A collaborative blog among students from Spain, Italy, France and Germany

Thursday, March 25, 2010

Answer to mystery 3

Hello!!! We are Daniel and lourdes from IES Vegas Bajas

Mystery 1

1 This song seems a little ancient: do you know when it's born?

This song belongs to Carmina Burana, a scenic cantata composed by Carl Orff between 1935 and 1936. It is based on 24 of the poems found in the medieval collection Carmina Burana.


2 Who has published it more recently? In which collection?

In 1991, a group named Apotheosis produced a heavily resampled version of O Fortuna. The estate of Carl Orff (Orff had died in 1982, 9 years prior) considering it was undignified that the Carmina Burana be reworked into popular culture, immediately and successfully sued to stop the distribution of the record.[10][11] Therefore, it cannot be bought new in any record.
There are a number of ballet interpretations. David Bintley, director of the Birmingham Royal Ballet, created a ballet for the company, with designs by Philip Prowse. This was premiered on the 27th September 1995 at the Birmingham Hippodrome. The Australian Ballet have a production, choreographed by Natalie Weir, with designs by Dan Potra. This was premiered in 2001, and the work is performed with a full opera chorus as an integral part of the setting. Lynne Taylor-Corbett adapted the music to a completely different story premiered by Carolina Ballet in 2002, a Wall Street setting following a lottery winner lured into murky insider trading deals and wild parties, all the while ignoring his wife (growing away from him) and daughter (growing up before he notices). His spectacular (and quite literal) fall from the heights brings the story—like the music—back to the beginning, with fortune this time favoring another.
Harvey Hysell director of Ballet Hysell of New Orleans, LA choreographed a ballet entitled "Carmina Burana" performed by Ballet Hysell at Delgado Community College in New Orleans in 1990 or so accompanied by live music using ancient instruments for the piece.
Trans-Siberian Orchestra, headed up by Paul O'Neill, has been performing "O Fortuna" as part of their touring Christmas shows for several years now, and has now included a studio recording of their rendition on their most recent album Night Castle .

Hal Leonard Corporation presents a Schott publication: "Carmina Burana, Five movements for ten wind players". This product contains music composed by Carl Orff and arranged by Friedrich K. Wanek. Included: I. Fortune plango vulnera, II. In trutina, III. Tanz, IV. Amor Volat undique, V. In taberna.

Excerpts, especially the opening and finale number O Fortuna, have been widely used in numerous movie trailers and in various other commercials. Portions also appear as background music in the films " Excalibur" and " The Doors", and sampled in the CD Screen Behind the Mirror by Enigma.

3 Could you look for the words of this song and try to translate them in your language?

In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Cuando estamos en la taberna
nos despreocupamos del mundo,
nos entregamos al juego
y por él siempre sudamos.
La cuestión es ésta: que se pregunte
qué se hace en la taberna
donde el dinero es camarero,
escúchese lo que digo.

Unos juegan, otros beben,
otros de forma indiscreta viven.
Pero de los que se dedican a jugar
unos allí pierden su ropa,
otros consiguen vestirse,
otros se visten con saco.
Nadie allí teme a la muerte
y por Baco tientan la suerte.

Monedas para la primera copa de vino,
de ella bebe el libertino,
beben la segunda por los cautivos,
despues de éstas la tercera por los vivos,
la cuarta por todos los cristianos,
la quinta por los fieles difuntos,
la sexta por las monjas casquivanas,
la septima por los soldados silvanos,

la octava por los frailes perversos,
la novena por los monjes dispersos,
la décima por los navegantes,
la undécima por los discordantes,
La duodécima por los penitentes,
la decimotercera por los los caminantes.
Tanto por el papa como por el rey
beben ya todos sin ley.

Beben la dueña y el dueño,
bebe el soldado, bebe el religioso,
bebe el hombre, bebe la mujer,
bebe el siervo con la criada,
bebe el rápido y el lento,
bebe el blanco, bebe el negro
bebe el constante, bebe el vago,
bebe el campesino, bebe el mago.

Bebe el pobre y el doliente,
bebe el desterrado y el ignorado,
bebe el joven, bebe el viejo,
beben el prelado y el decano.
Bebe la herrmana, bebe el hermano,
bebe la vieja, bebe la madre,
bebe ella, bebe él,
beben ciento, beben mil.

Poco duran seiscientas monedas
cuando se bebe sin moderación.
Beben todos sin final, aunque
beban con mente alegre.
Así nos fastidian todas las gentes
y así seremos pobres.
Que los que nos fastidian se vean
confundidos y no sean tenidos por justos.

4 What's their meaning?

It describes the atmosphere of a tavern of the time with people risking even the clothes they wear, carefree life's problems and making humorous toast to all social classes, ending dicendo they do what they like and stop others from getting in their lives and their way of sharing their leisure.

5 Do you know other similar songs (carmina)?

Carmina amatoria poem 56

Ianus annum circinat,
ver estatem nuntiat
calcat Phebus ungula,
dum in Taurum flectitur,
Arietis repagula.
Amor cuncta superat,
Amor dura terebrat.

2.
Procul sint omnia
tristia!
dulcia
gaudia
sollemnizent Veneris gymnasia!
decet iocundari,
quos militare contigit
Dioneo lari.
Refl.
Amor cuncta superat,
Amor dura terebrat.

3.
Dum alumnus Palladis
Cytheree scolam
introissem, inter multas
bene cultas
vidi unam solam
facie
Tyndaridi
ac Veneri
secundam,
plenam elegantie
et magis pudibundam.
Refl.
Amor cuncta superat,
Amor dura terebrat.

4.
Differentem omnibus
amo differenter.
novus ignis in me furit
et adurit
indeficienter.
nulla magis nobilis,
habilis,
pulchra vel amabilis,
nulla minus mobilis,
instabilis,
infronita reperitur
vel fide mutabilis.
eius letum vivere
est meum delectari.
diligi si merear,
hoc meum est beari.
Refl.
Vincit Amor omnia,
regit Amor omnia.

5.
Parce, puer, puero!
fave, Venus, tenero,
ignem movens,
ignem fovens,
ne mori sit, quod vixero,
nec sit ut Daphnes Phebo,
cui me ipsum dedo!
olim tiro Palladis
nunc tuo iuri cedo.
Refl.
Vincit Amor omnia,
regit Amor omnia.
6.


Carmina potoria 187
O curas hominum,
quos curat curia!
o quorum studia
non habent terminum!
talium si fidem
incurreret,
desereret
Pylades Atridem;
alter enim Theseus
suum fastidit Thesea,
ubi regnat Proteus
et Fati ludit alea.

2.
Ab aula principis,
si nichil habeas,
oportet abeas.
spem vanam concipis,
tenuis fortuna.
omnimoda
ad commoda
omnium mens una:
a quo nil emungitur,
opus perdit et operam;
quod «habenti dabitur»,
tenent omnes ad litteram.

3.
In levum vertitur
censure levitas.
fracta severitas
danti reimttitur.
explicas decreta
ad libitum,
si sonitum
dederit moneta.
plenis ere sacculis
rei pena diluitur.
locum dic a loculis,
unde locus si queritur.

4.
Honorum titulis
carens ambitio
cum ficto gaudio
pretendit singulis
osculum amoris;
sed eminet,
cum obtinet
baculum pastoris.
quos mens intus clauserat,
mores ostentat libere;
quod occultum fuerat,
verbo prodit et opere.

5.
Indignos allici
verbis alliciunt,
dolose capiunt
nummosos aulici;
sed hi, quos invadunt,
per retia
subtilia
similes evadunt.
donum Sancti Spiritus
sic venit iam Simonibus.
conformatur penitus,
si danda fides canibus.

(http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_intr.html)

Mystery 2

1 Angelo Branduardi is singing a song which presents some words of a famous carmen, written by an important Latin poet. Which is it?

Catullo, - Poem 5.1

2 Look for the words of this carmen and translate it in your language. Then give a short explanation using also some pictures

Ille mi par... esse deo videtur
Ille si fas... est superare divos
Ille mi par
par esse deo videtur.
Ille si fas
est superare divos.
Sedens adversus identidem
te spectat et audit
dulce ridentem
misero quod omnis
eripit sensus mihi...
Nam simul te
te Lesbia aspexi
nihil est super mihi
tum quoque vocis
lingua sed torpet...
Tenuis sub artus
fiamma demanat
sonitu suopte...
Par esse deo videtur...
Tintinnant aures
gemina teguntur
lumina nocte.
Mi pare un dio quello che siede accanto a te.
occhi negli occhi, dolcemente tu ridi...
Ed io mi sento morire, se ti guardo io,
al mio cuore la voce manca...

Aquél me parece ser un dios,
Aquél, si no es una impiedad,
Me parece superar a lo dioses,
El que, sentado frente a vos, constantemente
Te observa y escucha tu dulce reír.
Miserable, esto desgarra todos mis sentidos,
Pues tan pronto como te veo, Lesbia,
Nada resta de mí.
La lengua se entorpece,
Una tenue llama fluye por debajo de los miembros,
Los oídos tintinean con su propio sonido,
Las lámparas gemelas de mi rostro se cubren con noche.
El ocio, Catulo, te molesta,
Con el ocio te regocijas y te alegras demasiado:
El ocio, otrora, perdió a reyes y prósperas ciudades.


Catullus is burning with anger at the sight of Lesbia with her husband, and he invades a deep malaise.













3 Do you know which Greek poem is related with this? Look for it and try to compare the two poems.

Safo, 1.2


φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].
πᾶν τόλματον [......]


That one seems to me the equal of the gods, who sits in thy presence and hears near him thy sweet voice and lovely laughter; that indeed makes my heart beat fast in my bosom. For when I see thee even a little I am bereft of utterance, my tongue is useless and at once a subtle fire races under my skin, my eyes see nothing, my ears ring, sweat pours forth and all my body is seized with trembling. I am paler than [dried] grass and seem in my madness little better than dead, but I must dare all ...

2 comments:

  1. Hi Daniel and Lourdes,
    you have perfectly solved Mystery 3. Bravi! Do you like maybe music and poetry?
    Thank you: ET is grateful!

    ReplyDelete
  2. Did you know that that you can generate cash by locking premium areas of your blog / site?
    Simply open an account on Mgcash and embed their content locking tool.

    ReplyDelete